HOME
THE PROJECT
Frameworks
Goals
Benefits
The
Plan
Future Projects
|
Valuing Multilingualism and
Multiculturalism:
Frameworks for Learning
Thornwood Public School is an elementary
school located in the heart of Mississauga, a
suburb of Toronto, Ontario. The student body
consists of many families who have recently
emigrated from Europe, Asia, Africa, South and
North America. Over forty languages and cultural
groups with diverse beliefs, values, customs, food,
clothing, etc., are represented. Outside of the
home, the students' most significant community is
often the school.
For these cultural differences to enrich our
lives, we must learn to respect, appreciate,
celebrate and develop each other's unique character
and strengths.
To this end, an Action Research Group was
formed.
Six primary grade and ESL teachers (Nicole
Baron, Patricia Chow, Valerie Dale, Anita Kelly,
Brenda Solomon, and Brenda Wong), working in
partnership with York University (Sandra Schecter)
and OISE at the University of Toronto (Jim
Cummins), focussed on issues dealing with the
literacy learning of ESL students at our school.
Goals:
The group is committed to forging a stronger
home-school connection. We believe that reading in
any language, develops reading ability. We want to
engage parents in reading with their children at
home and to encourage discussion and the sharing of
their experiences and realities. As a result, the
group decided to create dual-language book bags,
comprising of dual language books and multilingual
audio tapes, for use at school and at home.
Non-English speaking parents could enjoy reading
the stories to their children in their own language
and elaborating on the ideas, values, skills, and
concepts introduced in this "expanded" home
literacy program. Student/parent/community
volunteers would record the multilingual stories on
audio cassettes.
Through the use of audio cassettes, ESL
students and parents would be exposed to basic
English vocabulary, grammatical structures, and
conventions of texts.
Promoting literacy development in the ESL
student's first language will facilitate the
acquisition of literacy in English. Accessing prior
knowledge through the use of their first language
provides the framework for new learning.
Additional
Benefits:
- Fostering active collaboration between
caregivers and teachers would create an inviting
atmosphere in the school (e.g., parents can read
aloud or tell stories to groups of children in
their native language or in English, share
information about their countries of origin and
their cultures, or translate newsletters,
etc.)
- Freeing students to express themselves
more fully through the use of their first
language in oral and written communication,
alleviates the initial feelings of confusion and
frustration, and the sense of
alienation
- Inspiring parents to embrace their roles,
and their opportunities and responsibilities
with regard to their children's intellectual,
social, and emotional development
- Supporting parents in their efforts to
develop their children's communicative skills in
their first language maintains the lines of
communication between generations
- Enhancing the status of multilingual
children and giving them ample opportunities to
demonstrate their skills (e.g., as authors and
interpreters) and to share their cultures,
countries of origin and personal experiences as
newcomers to Canada and Thornwood Public
School.
(This has been a particular focus of our ESL
teacher, Brenda Solomon, who has collated a book
of reflections written by her junior ESL
students, about their experiences and feelings
as new arrivals to the country and to
Thornwood.)
- Broadening children's horizons by
increasing their awareness and appreciation of
other languages, cultures, and each other
- Providing opportunities for ESL parents
to develop their own literacy skills in the
English language through listening to
dual-language audio cassettes, translating
books, helping out in the school, etc.
- Developing computer literacy skills in
the use of multilingual word processors.
The
Plan:
The first thing our group did, was to develop
and administer a survey to elicit information about
the makeup of our diverse student population, the
children's reading experiences and habits, their
sources of children's literature, their willingness
to share their cultural experiences and
multilingual expertise, and their access to a
cassette player. The responses were
encouraging. Parents expressed an interest in
a program that would support their children's
acquisition of the English language and also
support their desire to have their children
maintain their first language and culture.
Our next challenge was to locate suppliers of
dual language books. A few Toronto bookstores had a
limited selection of the kinds of books we needed.
We ordered our books from "The Multi-Cultural Books
and Videos" store located in Tecumseh,
Ontario.
Many factors went into the selection of our
dual language books. Although we could not assess
the quality of translation before purchasing the
books, we did take into consideration the cultural
sensitivity of various subject matters (e.g.,
Charlotte's Web, where the central character is a
pig, slated to be slaughtered, would not be a good
choice for our school because of our Muslim
population).
In addition, some popular children's books
(e.g., Dr. Seuss' ), are written in a particular
style, where we feared something would be lost in
the translation.
On the other hand, The Very Hungry
Caterpillar and It's Mine were chosen,
because of the repetitive nature of the book. Viv
Edwards, in her book, The Power of Babel,
noted that repetition, rhythm and rhyme will help
children to internalize the vocabulary and
structures of English, as well as to predict what
comes next. The imbedded mathematical and
scientific concepts made them perfect
choices.
We sought books with a high level of visual
support. We also selected material more suitable
for the junior level readers...books with more
sophisticated themes, styles of illustration, and
format.
We felt that it was important to provide our
students with positive role models from a variety
of cultures. Babu's Day is about the life of
a Tamil boy in Bombay. A Baby Just Like Me
features its main character, a young girl of
African descent, who is coming to terms with the
addition of a new baby into her family. This book
is especially worthwhile because it deals with an
issue that is potentially relevant to many
students. Anna Goes to School, a story about
a young girl who feels intimidated and reluctant to
attend school on her very first day, could prove
useful in helping a child adjust to a new school
environment.
Difficulties with the acquisition of the dual
language books necessitated an adjustment in our
plans. Fortunately, my students were up to the
challenge! During the first term, I usually take a
low-key approach to promoting linguistic diversity
(e.g., saying "hello" or "good morning" in other
languages when taking attendance, singing songs in
French, and asking students to share their
bilingual skills when counting). Books such as
This is the Way We Go to School and
Babu's Day are particular good for
initiating discussions about life in other
countries.
During the second term, we usually celebrate
Diwali, Chinese New Year, and Black History Month.
Included in my Chinese New Year activities, is an
addition activity sheet requiring students to do
simple computation using Chinese numerals.
One year, my students started creating
arithmetic sheets using numerals written in Urdu,
Arabic, Tamil , and Gurjarati. They enjoyed
challenging each other.
In response to their interest in other
languages, I went to the Mississauga Central
Library to borrow dual language books for my class.
My students were fascinated with them!
Delays in the delivery of the dual language
books precipitated the creation of original,
English/first language stories, written by my grade
one students and translated by their parents or
older, ESL students in the school. By creating
these books, with the help of teachers, friends,
and family, the students had the opportunity to
explore their languages, and English, in a
developmentally appropriate way. I enjoyed the
enthusiastic support of my students'
parents.
One parent, Mrs. Ismail, acted as the Arabic
word processor expert for some of the students in
the class. She also created wonderful props to
assist in the telling of a story in Arabic for our
"Dual Language Storytelling Day", organized by our
ESL team at Thornwood. Others solicited extended
family members to translate, handwrite the words,
or audio-record the story.
It was truly, a collaborative effort...a pooling of
expertise!
Care was taken to ensure that the layout of
the books allowed both languages to enjoy equal
prominence. On each double page spread, the
illustration is set above two columns of text - the
English on the left, and the other language on the
right. Duplicates were made so that the children
could have a keepsake, and the school could keep a
copy for its book bag collection.
To celebrate their accomplishments, all
books, dual language and English-only books
published by my class during the month of May, were
displayed in the school's showcase outside the
office. They served as visible evidence of the
value our school places on the diversity of our
student population and may have been a welcoming
sight for new registrants to the school during June
and September.
Another exciting development took place in
June. A newly immigrated Korean student joined our
class. Chang Woo was sociable and well liked. Day
after day, he'd listen politely during story time
and worked independently on work supplied by his
ESL teacher, Brenda Wong, and the kits developed by
Lynda Sliz and her team. After a week, it occurred
to me that he might enjoy listening to a story in
Korean. A colleague of mine, Zube Patel, who taught
grade five, had encouraged a Korean student to do
some creative writing in his native language. A
fellow Korean student with a developing repetoire
of the English vocabulary, acted as his translator.
(From this experience, both gained status among
their peers, and self-esteem in the
process).
In preparing my class, I highlighted how
attentive Chang Woo had been on the carpet. Now, it
was their turn to experience listening to a story
in a language that they may not understand, but I
encouraged them to do their best and to observe
Chang Woo's reaction to our surprise. On cue, the
boys came in and the author started to read. It
took a few seconds for Chang Woo to register that
he was hearing a story in his own native language
and the smile that crept across his face thrilled
his classmates. Then the translator read the story
in English. Out of curiosity, I asked Chang Woo if
he could read the Korean story. He took it, and to
our amazement, began to read confidently and
fluently. His classmates gasped in admiration.
(Unfortunately, limited proficiency in English is
often, unconsciously, equated with general limited
proficiency.) Later, he readily wrote a story in
Korean, which we had translated into English by
another Korean ESL student in grade five.
We learned that he was highly literate in his
own language. His story structure was good. His
spelling was accurate and he had good penmanship.
We believe that teachers' attitudes and
expectations of students greatly affect the
students' educational performance and expectations.
Therefore, it is very important for teachers to
learn as much as possible about their students'
previous literacy experiences. This is made
possible when ESL students are given opportunities
to express themselves more fully, using their first
languages. Teachers are then more able to take into
account their previous knowledge and interests when
selecting the material and teaching strategies most
suited to the individual.
Three other initiatives proved helpful in
working with ESL students. A student from China
joined our class in May. She loved to sing! Having
found that songs helped me in the acquisition of
French vocabulary and grammar, I regularly include
songs to develop reading skills as well as to
reinforce other skills and concepts. I made her a
book of songs and the children made an audio
cassette to go with the book. What a delight for
the children to hear her sing along to her heart's
content, oblivious to how loudly she was singing at
the listening center, because she had earphones on!
Creating a caring community of learners where each
child is not only a learner, but also a teacher and
a leader, has untold benefits.
"Show and Tell" or "Share and Read" is a
popular activity with my students. During "Meet the
Teachers'" night, I learned that my quiet Korean
student could read in her native language so I
suggested to her dad that she might like to read a
Korean book on her assigned day. She amazed her
classmates, most of whom were just learning to read
in English. Although her oral language development
did not allow her to retell the Korean folktale in
English, her receptive language helped her to turn
the pages of the book as a junior Korean student
retold the story. She became more confident,
speaking more loudly, participating more vocally,
and interacting with her classmates more actively.
She is making remarkable progress in reading and
writing because she is able to use what she knows
about reading and writing in her first language, to
facilitate the acquisition of literacy in
English.
The commercially produced dual language books
did finally arrive. Working with the parents in our
community has been exciting. A Mandarin-speaking
parent, Mrs. Ding, played a recording of Moonlight
Sonata in the background to set the mood for her
reading of Peace at Last.
How wonderfully creative!
Nicole Baron and other colleagues in the
school, often access the dual language books for
their new ESL students during their first few weeks
of school. The positive responses of both students
and their parents have made the investment in dual
language books worthwhile.
In an effort to ensure that ESL students feel
a greater sense of belonging, feel more supported
emotionally, and have higher self-esteem, our group
is continuing to focus on providing native language
support. The project is only in its infancy stage.
Future
Projects to Explore:
- Creating illustrated bilingual phrase books
(with transliteration)
- Developing displays to reflect our
diverse population in the
visual environment of the school
- Posting multilingual signs (e.g., office,
bathroom) around the school
- Augmenting our supply of multilingual books,
both commercial and original student
publications
- Encouraging parents to relate "folk
tales" or cultural narratives, written down and
audio recorded, to add to the school's
literature collection
- Teaching multicultural games and
promoting its use in the classroom and during
indoor lunch recesses
- Initiating the use of bilingual
students/parents to relay important school
announcements over the intercom
- Investing in multilingual word-processing
software and training parent volunteers to use
them
- Enhancing communication through the
translation of important notices
- Continuing with our multicultural and
multilingual storytelling initiative
- Developing a symbiotic relationship with
adult ESL students in English acquisition
programs, such as LINC, or with high
school/university language students to
contribute to the school curriculum... and
through their meaningful use and practice of
oral and written communication, enhance their
own literacy skill
- Maintaining a website enabling fellow
teachers to access or download dual language
stories to teach or inspire their ESL students
(children helping children) or to showcase
student-made multilingual stories.
We
believe that all of our students will benefit from
our efforts to build an inclusive school climate
and curriculum. Learning about, accepting, and
respecting cultural differences, in an atmosphere
of mutual respect, benefits our students,
personally, and society in general.
Top
of page
|